<optgroup id="6a111"></optgroup>
<ruby id="6a111"><video id="6a111"></video></ruby>

<ruby id="6a111"><table id="6a111"></table></ruby>
<optgroup id="6a111"></optgroup>
  • <progress id="6a111"></progress>
    1. <ol id="6a111"><output id="6a111"></output></ol>
        <span id="6a111"><output id="6a111"><b id="6a111"></b></output></span>

        首頁 公司介紹 服務項目 產品分類 新聞動態 工程案例 聯系我們
        首頁 > 行業動態 > 英文標識語錯漏百出
        英文標識語錯漏百出
        來源: 發布時間:2013-11-07 瀏覽:0次
        標識標牌,“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語拼音“HUI XING FU”和英語單詞“FAMILY”來生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
          人民網海南視窗12月11日電(記者李偉民)10日上午在瓊海召開的海南省翻譯協會研討會上,海南軟件職業技術學院外語與旅游系主任尚志強教授和劉士祥教授合作的,關于規范海南公共場所漢英標識語的論文引起與會專家的強烈共鳴。專家們指出,海南公共場所漢語英文特別是英語標識出現嚴重錯漏現象到處可見,已經到了“觸目驚心”的地步。公共場所漢英標識語特別是英語標識拼寫錯誤、語法混亂、表達不清、亂譯、硬譯、中式英語等問題層出不窮,給外國游客帶來諸多不便,有的甚至鬧出笑話。
          “小心碰頭”成“當心笨蛋”
          在海南某著名景點,竟然出現這樣的英文來表達漢語“小心碰頭”:“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,這句話直接字面意思仿佛是“看著點,敲你頭”,但“KNOCK HEAD”是一句英語俚語,意思是“笨蛋”。這句英文就成了“小心,笨蛋”。這樣因為英語翻譯不準確造成的誤解誤會在海南各旅游景點和公共場所隨處可見。
          海南軟件職業技術學院旅游英語系尚志強主任告訴記者,他在瓊海市區簡單一轉,就隨手拍攝到很多錯漏的英語標識。其中一句告誡市民文明開車的公示語“行平安路回幸福家”被這樣翻譯了一下:“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語拼音“HUI XING FU”和英語單詞“FAMILY”來生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
          某辦稅大廳的“大廳”翻譯成saloon,在英文里,saloon準確的意思是聚會或者喝酒的地方。
          “類似的英語標識錯漏還有很多,有的生硬胡亂翻譯,有的翻譯雖然正確卻丟掉個別字母,成為殘缺英文,作為一位英語翻譯工作者,我為海南感到痛心。我真誠希望政府部門把這個問題高度重視起來,從翻譯、標識牌的制作、翻譯語言的審核監督從頭到尾嚴格把關,再不能讓人家笑話我們啦!鄙兄緩娬f。
          海南省翻譯協會馮源會長則指出,標識語翻譯出現錯誤看似一個簡單問題,實際牽涉到方方面面。比如誰翻譯的,一旦被指出錯誤,自己面子上過不去不說,還會被追究責任。所以很多人得過且過,穿“皇帝的新衣”,知道翻譯錯了也裝糊涂。
          從學術角度把標識語翻譯重視起來
          據介紹,海南標識語相關問題的研究,起步稍晚,始于2007年,吳叔尉、胡曉的《公示語漢英翻譯策略探索》,發表于《高等教育與學術研究》第6期。2007年起,共5篇文章,其中2010年3篇,研究問題如下:?谂c新加坡標識語異同的啟示、功能目的論視野下海南交通標識語翻譯研究、海南特色菜肴標識語英譯、海南高校校園標識語漢英翻譯。
          “海南漢英標識語研究范圍有待于進一步拓寬,如海南旅游景點、酒店餐飲、交通運輸、環境保護、免稅店等購物場所、銀行郵局、宣傳標語、醫藥衛生等。海南漢英標識語研究的系統性有待進一步加強。借鑒國內外標識語翻譯方法,創新思維,有待加強對海南公共場所漢英標識語翻譯策略、應用英語翻譯理論與專業建設、政府如何監管等方面系統研究!焙D宪浖殬I技術學院教授劉士祥這樣在論文里說。
          措施:政府重視,建漢英標識語平行語料庫
          專家建議,海南應該轉變觀念,高度重視公共場所標識語問題,借鑒、制定并推廣《海南公共場所漢譯英標識語基本規則》,推進法治化建設。根據《中華人民共和國國家通用語言文字法》,借鑒我國首部地方標準北京市《公共場所雙語標識英文譯法》、《中文菜單英文譯法》、《上海市人民政府關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》、《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》、《深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規則和實施指南》等。
          標識標牌,建設“海南公共場所漢英標識語平行語料庫”,服務旅游島建設與外語教學。積極借鑒北京第二外國語大學建立的“全國公示語翻譯語料庫”,吸取漢英平行語料庫建庫、檢索、標注等技術,建設“海南公共場所漢英標識語平行語料庫”。該語料庫屬實時更新的動態語料庫,支持手機等移動終端圖文上傳、按路段檢索、漢英首字母檢索、漢英關鍵詞檢索等。l該在線語料庫,設置漢英標識語專家審核點評、譯難雜癥交流、跨文化標識語比較、新語展示評論、標識語趣談、標識語研究在線等欄目。
        下一信息: 標識標牌的選材要符合哪些要求 上一信息: 標識牌是公共環境空間中不可或缺的設施之一
         
        公司新聞
        公司新聞
        行業動態
        產品知識
        最新文章
        景區標識設計制作常分哪幾類?
        標識標牌的分類
        標識標牌的種類
        市場上的標識標牌分類
        公司生產廢棄口罩回收箱
        廢棄口罩回收箱
        友情鏈接: 花草牌制作  天津交通標牌  太原噴繪  太原JBL音響  山西防靜電地板  jbl音響  
        走進麗光 產品分類 服務項目 新聞動態 產品知識 聯系我們
        公司介紹 燈箱 酒店標識系統 公司新聞    
        企業文化 指示牌 商城標識系統 行業動態    
        銷售團隊 宣傳欄 ...      
        售后服務 ...        

        版權所有:太原麗光標識設計制作有限公司
        地址:太原市小店區寇莊西路富豪大廈一單元1602 郵編:030006
        聯系人:宋經理 手機:18235164999
        在線QQ:1115291253
        ICP備案:晉ICP備16004160號-1

        国产亚洲观看视频在线,在线伦理电影_亚洲欧美中文日韩视频_中文字字幕在线乱码_日本乱理伦片在线观看^